vendredi 24 avril 2020

ANNULATION DES ACTIVITES PREVUES LE 9 MAI 2020

Le confinement est prolongé, un déconfinement se profile mais dont les modalités restent encore bien floues...

Nous avons le regret de vous annoncer que nos activités prévues le 9 mai autour de la Journée de l'Europe sont annulées. 
Nous espérons organiser notre exposition sur les BD italiennes ainsi que le spectacle "Mémoires d'Italie" dans quelques mois lorsque la situation le permettra.

En attendant, n'hésitez pas à nous donner de vos nouvelles et surtout : prenez soin de vous et des autres !

dimanche 19 avril 2020

BAMBINO DE FELOCHE AND THE MANDOLIN ORCHESTRA AVEC DOLCHE

Bambino est le premier grand succès de Dalida, sorti en 1956. Il s'agit de la version française de la chanson napolitaine Guaglione.
Guaglione signifie "gosse" en napolitain. Cette chanson a été mise en musique par Giuseppe FANCIULLI sur des paroles de Nicola SALERNO. Le texte décrit l'histoire d'un garçon amoureux cherchant à attirer l'attention d'une fille qui ne daigne pas lui répondre. Il ne mange plus, ne dort plus, passe et repasser sous le balcon de la fille. Le narrateur lui conseille de retourner chez sa mère et d'aller jouer au ballon...
Cette chanson a fait l'objet de plusieurs reprises dont celle que vous pouvez écouter ci-dessous. 
Cette version est signée Féloche, chanteur français et Dolche, chanteuse italienne, tous deux confinés, le premier à Paris et la deuxième à Rome.
Ce titre fait parti de l'album "Féloche and the mandolin orchestra", d'ailleurs l'auteur a écrit :
"Je rêvais d'un orchestre... Un orchestre de mandolines ! Fantasme absolu car j'étais tombé en amour pour cet instrument. Ce serait un truc de mégalo (un orchestre quoi) mais qui ne se la péterait pas... puisque ce sont des mandolines !"
La mandoline est un instrument de musique à cordes pincées originaire d'Italie, elle est connue comme instrument d'accompagnement privilégié de la chanson napolitaine.

jeudi 16 avril 2020

LA SOLITUDINE DI LAURA PAUSINI

Un peu de musique... 
Je vous partage cette chanson : La Solitudine (La Solitude) de Laura PAUSINI.
Pour le plaisir. Pour tous ceux qui veulent chanter, vous trouverez les paroles ci-dessous avec la traduction.
Et pour tous ceux qui ont envie de danser, ben... vous pouvez dans votre salon, dans votre salle de bain, sur votre terrasse, sur votre balcon !
Et un grand merci à notre lectrice qui nous a transmis cette chanson et qui se reconnaîtra 😉
La Solitudine comme l'indique le titre en italien, cette chanson aborde le thème douloureux de la solitude lorsqu'un être cher s'en va loin de soi. La chanson est d'autant plus importante qu'elle est le premier grand succès de Laura PAUSINI, qui depuis 1993, est devenue probablement la plus grande star de la pop italienne sur la scène internationale.

I° Couplet :
La première partie du couplet s'ouvre sur le départ d'un certain Marc qui ne reviendra plus jamais auprès de la chanteuse. Il s'agit ici d'une histoire d'amitié intense qui serait née à l'école. La seconde partie touche plus à l'état d'esprit de la chanteuse à présent, dont le proverbe "Loin des yeux, près du coeur" pourrait s'appliquer ici lorsque Laura PAUSINI interprète "ce sont de grandes distances qui semblent nous éloigner, mais mon cœur bat fort à l'intérieur de moi".

Verset :
Ce sont plusieurs interrogations que se pose la chanteuse qui pleure, qui ne mange plus et reste cloîtrée dans sa chambre. En somme, Laura PAUSINI souffre de la solitude.

II° Couplet :
Laura PAUSINI colle contre son cœur une photo de classe sur laquelle Marc avait "les yeux d'un enfant un peu timide". Nous apprenons enfin la raison du départ de Marc : son père, ayant trouvé du travail ailleurs, ils déménagent loin.

Verset :
Dans ce second verset, Laura PAUSINI se demande si son ami pense encore à eux. Elle se demande s'il parle de leur séparation à ses amis pour extérioriser sa souffrance même si cela est difficile. L'état moral de la chanteuse reste enfermé dans la solitude, elle n'a plus le goût de rien. Selon elle, il est impossible de séparer leur vie à tous les deux et lui envoie un message magnifique d'espérance : "Je t'en prie attends-moi mon amour". Cette phrase emplit d'émotion montre que la forte amitié est surtout une intense histoire d'amour.

Refrain :
A travers ce refrain, Laura PAUSINI explique ce que représente la solitude pour elle, c'est-à-dire un silence inquiet à l'idée de faire la vie sans son ami. De fait, la chanteuse réenvoit son message d'espérance.

Refrain (Reprise)

Paroles :
Marco se n'è andato e non ritorna più
Marc s'en est allé et il ne reviendra plus
E il treno delle 7 : 30 senza lui
Et le train de 7h30 sans lui
È un cuore di metallo senza l'anima
Est un coeur de métal sans âme
Nel freddo del matino grigio di città
Dans le froid d'un matin gris citadin
A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
A l'école le banc est vide, Marc est en moi
È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Son souffle est doux dans mes pensées
Distanze enormi sembrano dividerci
De grandes distances semblent nous séparer
Ma il cuore batte forte dentro me
Mais mon cœur bat fort en moi
Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con i tuoi non parli mai
Si avec tes proches tu ne parles jamais
Se ti nascondi come me
Si tu te caches comme moi
Sfuggi gli sguardi e te ne stai
Fuis les regards et tu restes
Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
Enfermé dans ta chambre et refuses de manger
Stringi forte al te il cuscino
Serre fort contre toi le coussin
Piangi
Et tu pleures
Non lo sai quantro altro male ti farà la solitudine
Tu ne sais pas quelle autre souffrance t'apportera la solitude

Marco nel mio diario ho una fotografia
Marc dans mon journal de classe j'ai une photo
Hai gli occhi di bambino un poco timido
Tu as les yeux d'un enfant un peu timide
La stringo forte al cuore e sento che ci sei
Je la serre fort contre mon cœur et je sens ta présence
Fra i compiti d'inglese e mathematica
Entre les devoirs d'anglais et de mathématiques
Tuo padre e i suoi consigli che monotonia
Ton père et ses conseils quelle monotonie
Lui con il suo lavoro ti ha portato via
A cause de son travail il t'a emmené
Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
C'est sûr ton avis il ne te l'a jamais demandé
Ha detto : Un giorno tu mi capirai !
Il a dit : Un jour tu me comprendras !
Chissà se tu mi penserai
Qui sait si tu penseras à moi
Se con gli amici parlerai
Si avec tes amis tu parleras
Per non soffrire più per me
Pour ne plus jamais souffrir à cause de moi
Ma non è facile lo sai
Mais ce n'est pas facile tu le sais
A scuola non ne posso più
A l'école je n'en peux plus
E i pommeriggi senza te
Et les après-midis sans toi
Studiare è inutile, tutte le idee
Etudier est inutile, toutes les pensées
Si affollano su te
Se tournent vers toi
Non è possibile dividere
Il est impossible de séparer
La vita di noi due
Notre vie à tous les deux
Ti prego aspettami amore mio
Je t'en prie attends-moi mon amour
Ma illuderti non so
Mais te donner de faux espoirs, je n' y parviens pas
(2X)
(2X)
La solitudine fra noi
La solitude entre nous
Questo silenzio dentro me
Ce silence en moi
È l'inquietudine di vivere
C'est l'inquiétude de vivre
La vita senza te
La vie sans toi
Ti prego aspettami perché
Je t'en prie attends-moi parce que
Non posso stare senza te
Je ne peux pas rester sans toi
Non è possibile dividere
Il n'est pas possible de séparer
La storia di noi due.
Notre histoire à tous les deux.

samedi 11 avril 2020

ANDREA BOCELLI CHANTE POUR PAQUES

Ce dimanche 12 avril 2020 à 19H00, le ténor Andrea BOCELLI chantera pour Pâques dans le Duomo de Milan.
Il sera accompagné de l'organiste Emanuele VIANELLI dans une cathédrale complètement vide. 
Des chants sacrés pour un message d'amour et de guérison et d'espoir.
https://www.milanopost.info/wp-content/uploads/2020/04/Bocccelliooooo.jpg
Source : https://www.milanopost.info/2020/04/09/pasqua-domenica-il-duomo-ospitera-bocelli-music-for-hope/
Pour celles et ceux qui veulent écouter et voir cet évenement, vous pouvez vous connecter sur la chaîne Youtube d'Andrea BOCELLI :

Duomo di Milano 1 - Milan, Italy | Thomas Leplus | Flickr
Duomo di Milano (source : www.flickr.com)
Je vous propose aussi d'écouter Perfect Symphony, chantée par Andrea BOCELLI et Ed SHEERAN : 

vendredi 10 avril 2020

QUELQUES ILLUSTRATIONS IORESTOACASA

Je voudrais vous faire partager quelques dessins que j'ai découverts sur Internet, représentant la solidarité et la période actuelle que nous vivons.
Elles sont l'oeuvre de Gokcen Eke. Originaire de Turquie, il est passionné par l'Italie et ce, depuis qu'il a vu la Squadra Azzura à la coupe du monde de football en 1990 en étant enfant. 
Depuis quelques années, il a réalisé un de ses rêves en venant s'installer en Italie. Il a créé son propre studio d'illustrations appelé Caricaturella : www.caricaturella.com basé à Milan.

GOKCEN EKE على تويتر: "•Andrà tutto bene! #iorestoacasa ...
Source : www.twitter.com

GOKCEN EKE on Twitter: "•Ce la faremo! #iorestoacasa ...
Source : www.twitter.com
GOKCEN EKE on Twitter: "•Solidarietà / •Solidarity #forzaitalia ...
Source : www.twitter.com
Si vous avez, vous aussi des dessins, des photos, des messages à partager, n'hésitez pas à nous les envoyer et nous les publierons sur notre blog.
Prenez soin de vous !

samedi 4 avril 2020

LA CHANSON DE STING POUR L'ITALIE

Sting chante pour l'Italie :



Sauvez des vies... restez chez vous et prenez soin de vous et de vos proches !
Continuate a seguirci sul nostro blog e abbiate cura di voi stessi e dei vostri cari ! 

mercredi 1 avril 2020

PAS DE POISSON D'AVRIL MAIS UN PEU D'HUMOUR

1er avril : journée mondiale des poissons collés dans le dos !
Comme c'est compliqué en cette période de confinement de se faire cette petite plaisanterie à distance, j'ai plutôt opté pour vous présenter un humoriste italien : Uccio de Santis.
Originaire de la région des Pouilles, il s'est fait connaître par ses petits courts métrages humoristiques où souvent il revêt l'uniforme du Carabinier (série TV "Mudù").

Mudù - Carabinieri - L'uomo ricercato - YouTube | Youtube, Ricerca
Source : www.uccio.tv

Homme de théâtre et de télévision, acteur, il a plusieurs flèches à son arc et pour mieux le découvrir voici une barzelletta divertente (une blague drôle) :

Translate